Exercices de traduction - Esercizii di traduzzione - 1

Niveau 1 - Livellu 1

Suivant >>


A. Les Conjugaisons B. Les Pronoms personnels

L'indicatif
Le conditionnel
Le subjonctif
L'impratif

Les pronoms sujets
Les pronoms objets


Traduire - l'indicatif

Je mange une pomme. [  (Mi) manghju una mela. ]
Tu prends une belle pomme. [  (Ti) piglii una bella mela. ]
Ils mangent la soupe et se régalent. [  (Si) mnghjanu a suppa si cmpanu. ]
Pierre prend une pierre. [  Petru (si) piglia una petra. ]
Je viens de Paris et je vais à Marseille. [  Vengu da Parigi (mi ne) vò in Marseglia. ]
J'habite à Nice et je travaille à Toulon. [  St in Nizza travagliu in Tul. ]
Le chat s'échappe par la fenêtre. [  U ghjattu si scappa per [u purtellu / a finestra]. ]
La porte est ouverte et le chien sort de la maison. [  A porta h aperta u cane sorte da a casa. ]
J'écoute la musique. [  St sente a msica. ]
Il n'est pas encore arrivé. [  n h ancu ghjunghje / n h ancu ghjuntu. ]
J'ai acheté des souliers. [  (M')aghju [cumpratu / compru] scarpi. ]
Mes souliers sont neufs. [  I mo scarpi sò novi. ]
C'est toi qui les a achetées ces chaises ? [  L'hai cumprate t sse [carreghe / carree] ? ]
Non, c'est ma femme. [  Inn, h a (mo) moglia. ]
Je me ferai deux oeufs. [  Mi faraghju duie ove. ]
Ils entendent le chien mais ne le voient pas. [  Sntenu u cane ma n lu vdenu micca. ]
Entre temps, il est arrivé. [  In lu frattempu h ghjuntu. ]
Je descend du village le dimanche. [  Falgu da u paese a dumnica. ]


Traduire - le conditionnel

Je ne sais pas chanter. Sinon j'aurais chanté ! [  n s micca cant. Osinn [avera / averebbi] cantatu ! ]
Dommage ! Tu nous aurais chanté une chanson Corse. [  Peccatu ! Ci [averi / averesti] cantatu una canzona corsa. ]
Tu me donnerais ta voiture ? [  A mi [dari / daresti] a to vittura ? ]
Je me ferais un casse-croûte au jambon. [  Mi farebbi un spuntinu c prisuttu. ]
Sinon, j'irais au village ! [  Osinn andarebbi in paese ! ]
Où irais-tu pour les vacances ? [  [Duve / induve] andaresti per e vacanze ? ]
Tu l'aurais pris ? [  L'averesti pigliatu ? ]
Alors, nous chanterions des paghjelle. [  Allora cantarbbemu paghjelle. ]
Qu'est-ce-que tu répondrais toi ? [  Ch risponderi t ? ]
Comment feriez-vous sans votre soeur ?. [  Cumu fareste senza a vostra surella ? ]
Vous feriez comme les autres ! [  Farate cume l'altri ! ]
Il aurait dû venir par la porte. [  Averebbe duvutu vene per a porta. ]
Vous me la donneriez cette affiche ? [  U mi darate [ssu affissu / ss'affissu] ? ]
Et nous attendrions encore ? [  Aspitterbbemu din ? ]


Traduire - le subjonctif

Appelle Pierre, qu'il monte ! [  Chjama Petru, ch'ellu colli ! ]
Il faut que tu chantes. [  Ci vole ch t canti. ]
Je veux que tu parles à ton oncle . [  Vogliu ch t parli u to zu. ]
Il faut que nous chantions. [  Ci vole ch no cantarbbemu. ]
Il veut que nous chantions. [  Vole ch no cantaramu. ]
Je préfère que son chien vienne . [  Preferiscu ch u so cane [venghi / venga]. ]
Qu'il vienne avec moi ! [  Ch'ellu [venghi / venga] c m ! ]


Traduire - l'impératif

Ecoute ! Tu entends la pluie ? [  St sente ! A senti a piossa ? ]
Ecoute-moi ! [  St sente m ! = stammi à sente ! ]
Viens avec moi ! [  Veni c m ! ]
Viens ici ! [  Veni qu ! ]
Fais-moi un oeuf ! [  Fammi un ovu ! ]
Fais-moi deux oeufs ! [  Fammi duie ove ! ]
Donne-moi ta voiture, je te donnerai la mienne. [  Dammi a to vittura, ti daraghju a meia. ]


Traduire - les pronoms sujet

Moi, je mange ! [  Eiu manghju ! ]
Veux-tu venir avec moi, toi ? [  Voli vene c m t ? ]
Il faut qu'il monte jusqu'ici ! [  Ci vole ch'ellu colli sin' qu ! ]
Il faut que nous partions tout de suite ! [  Ci vole ch no prtimu sbitu ! ]
C'est vous qui verrez ! [  Viderete voi ! ]
Eux, ils apprennent toujours leurs leçons. [  Elli, ampranu sempre e so lezzione. ]
Nous, nous avons travaillé toute la journée. [  Noi, avemu travagliatu tutta a santa ghjurnata. ]
Je veux que tu viennes dans la chambre. [  Vogliu ch t [venghi / venga] in cmera. ]
Il dit que vous partiez tout de suite. [  Dice ch vo prtite sbitu. ]


Traduire - les pronoms objet

Tu me crois ? [  Mi credi ? ]
Je te crois !! [  Ti credu ! ]
Viens avec nous ! [  Veni c noi ! ]
Il nous raconte des blagues ! [  Ci conta fole ! ]
Je vous le dis franchement ! Il vous a menti. [  A vi dicu franca ! V'h dettu buge. ]
J'ai travaillé pour eux et il ne m'ont pas payé. [  Aghju travagliatu per elli ùn m'hanu micca pagatu. ]
S'il me parle comme ça, je lui mets un coup de tête ! [  S'ellu mi parla cus, li sciaccu una capata ! ]
Il pense à nous. Il nous a téléphoné. [  Pensa noi. Ci h telefunatu. ]
Je les ai payées. Elles m'ont remercié. [  L'aghju pagate. M'hanu ringrazziatu. ]
Pouvez-vous m'aider ? [  Mi pudete aiut ? ]
Je voudrais me laver. [  Mi vulera lav. ]
Nous pouvons nous habiller à présent. [  Ci pudemu veste av. ]
Ils peuvent se laver. [  Si ponu lav. ]
Il faut que je pense à me laver. [  Ci vole ch'e pensi lavammi. ]
Je vais me laver immédiatement. [  M'aghju da lav sbitu. ]
Ils vont se faire un casse-croûte. [  S'hanu da f un spuntinu. ]
Vas te laver les mains ! [  Vai lavatti e mani ! ]
Ils ont mangé le jambon et se sont régalés. [  (S')hanu manghjatu u prisuttu si s campati. ]
Maman m'appelle. Elle appelle aussi Pierre. [  Mamma mi chjama. Chjama Petru din. ]
La chanson ? Je la chante ! [  A canzona ? A cantu ! ]
Les chansons ? Je te les chante, si tu veux ! [  E canzone ? E ti cantu, s t voli ! ]
Moi, vous me connaissez ? [   m, mi cunniscite ? ]
Marie t'appelle. [  Ti chjama Mara. ]
Marie, Jules t'a appellée ! [  O Mar, t'h chjamata Ghjuliu ! ]
Apporte-nous le pain ! [  Prtaci u pane ! ]
Nous y penserons. [  Ci pinseremu. ]
J'en ai pris deux. [  Ne aghju pigliatu dui / N'aghju pigliatu dui. ]
Il nous en a pris deux. [  Ci ne h pigliatu dui. ]
Ils nous donnent des lapins. [  Ci danu cungliuli. ]
Laura les appelle car c'est l'heure du déjeuner. [  Lura i chjama ch h ora di cullazi. ]
Veux-tu m'aider ? [  Mi voli aiutà ? ]
Pouvez-vous m'aider ? [  Mi pudete aiutà ? ]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!