À


Préposition qui peut avoir plusieurs natures :

Rapports de mouvement, de tendance, d'attribution
Rapport de temps
Rapport de situation, de manière d'être ou d'agir
Rôle explétif
Forme euphonique : ad
Exercices

Parfois à devient ad par phénomène d'euphonie devant une voyelle. Voir exemples.

Voir aussi A, à ou hà ?, Les prépositions et Leur utilisation.


Rapports de mouvement, de tendance, d'attribution

Corsu Franšais
Pinserai à munghje a capra. Tu penseras à traire la chèvre.
Scrisse sùbitu à i figlioli. Il écrivit tout de suite à ses fils.
Vene à dì chè ... Cela revient à dire que ...
Ai fattu bè à vene. Tu as bien fait de venir.
Andemu à dorme. Allons dormir.
Hà datu i so soldi à u nipote . Il a donné ses sous à son neveu.
Veni à manghjà stasera. Viens manger ce soir.
Pruvemu à mòveci. Essayons de repartir.
Prova à arricurdatti. Essaie de te rappeler.
Mette à piove. ** Il se met à pleuvoir.
Da a mane à a sera. * Du matin jusqu'au soir.
Da Bastìa à Aiacciu, ci hè una bella tirata. * Il y a une sacrée distance de Bastia à Ajaccio.
Sò cullatu à u rifugiu. Je suis monté au refuge.
Ci vole à manghjà tuttu. Il faut tout manger.
Veni cun mè à a fiera di San Francè. Viens avec moi à la fête de Saint-François.
Hè pienu à àlighe. C'est plein d'algues.
Compinu à fiche è à prasche. Il finirent par des figues et des pêches.

* Dans ce cas, à s'oppose à da. Voir la préposition Da.
** en corse, on ne dit pas : si mette à piove !


Rapports de temps

Corsu Franšais
Ghjunghjeremu Ó meziornu, Ó sett'ore. Nous arriverons à midi, à sept heures.
Vi dicu à dumane, à prestu, à l'altra simana. Je vous dis à demain, à bientôt, à l'autre semaine.
A corsa hè partuta à sole altu. La course est partie quand le soleil est haut.
À l'alba, munghje e capre. A l'aube il trait les chèvres.
À st'ètima chì vene ! A la semaine prochaine !


Rapport de situation, de manière d'être ou d'agir

Corsu Franšais
Simu à mezu mare. Nous sommes en pleine mer.
Ci hè un aviò à mezu celu. Il y a un avion en plein ciel.
Mittèmuci à l'agrottu. Mettons-nous à l'abri.
O zì, (site) à u frescu ? Tante, vous êtes au frais ?
D'estate mi mettu à u sole. L'été je me mets au soleil.
Hè statu à bocca aperta. Il est resté bouche bée.
Cumprà à creditu. Acheter à crédit.
Piantà à vigna. Planter (un terrain) de vignes.
Ghjuvanna hè andata in Corti à pedi. Jeanne est allée à Corte à pied.
Antone si ne và in piazza à a ghjesgia. Antoine s'en va sur la place de l'église.
Sò à tàvula / tavulinu. Je suis (ou) ils sont (encore) à table.
Simu à Pasqua, à Natale. Nous sommes à Pâques, à Noël.


Rôle explétif

C'est là une différence importante avec le français. Voir Les tournures idiomatiques.


Forme euphonique ad

C'est le même phénomène qu'en Français quand on intercale un t entre deux voyelles : comment va il ? --> comment va-t-il et que mange-t-il ?

Corsu Franšais
Piglià ad arrochju. Prendre à travers champs.
Ad unu ad unu. L'un après l'autre.
Unu ad unu. Un par un.
L'aghju vistu ad avà. Je l'ai vu jusqu'à présent.
Ad altri ... Aux autres ...

Le même phénomène existe pour la conjonction de coordination è. Voir Hè, è ou e ?


Exercices - Esercizii

Quelques petits exercices de traduction directement inspirés de ce que vous venez de lire ...

Ils sont partis l'un après l'autre. Sò partuti ad unu ad unu.
- Qui as-tu vu ?
- Je n'ai vu personne !
- À quale ai vistu ?
- Ùn aghju vistu à nimu !
Tu as bien fait de venir. Ai fattu bè à vene.
Cela revient à dire que Marc est un escroc ! Vene à dì chè Marcu hè un scruccone !
Il faut tout manger. Ci vole à manghjà tuttu.
Il se met à pleuvoir, il me tarde que nous arrivions. Mette à piove, mi trica chè no ghjùnghimu.
C'est plein d'algues, je ne me baigne pas. Hè pienu à àlighe, ùn mi bagnu micca.
Ton père est parti quand le soleil était haut. Bàbbitu hè partutu à sole altu.
Tu connais Alexandre ? U cunnosci à Lisandru ?
Au revoir Pierre et à la semaine prochaine ! À vèdeci O Pé, è à st'étima chì vene ! (avvèdeci)
Ils pêchent en pleine mer. Pèscanu à mezu mare.
En voyant sa maison, il est resté bouche bée. Videndu a casa soia, hè statu à bocca aperta.
J'ai vu Antoine qui appelait Jacques. Aghju vistu à Antone chì chjamava à Ghjàcumu.
Antoine appelle son chat. Antone chjama u so gattu.
Tu penseras à me donner mon chapeau. Pinserai à dammi u mo cappellu.
Elle travaille du matin au soir sans s'arrêter. Travaglia da a mane à a sera senza piantà.

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!