Intornu à a parolla ... Prò


Ce que disent les dictionnaires ...
Ce que disent les auteurs corses ...
Petits exercices de révision


Ce que disent les dictionnaires ... - D'appressu à i dizziunarii ...

Prò /substantif masculin invariable/ profit, avantage, bénéfice.

Pè u prò di tutti : dans l'intérêt général.
À prò soiu : dans son/leur intérêt, pour son/leur bien.
À chì prò ? : à quoi bon ?
Ogni prò hè prò : il n'y a pas de petit profit.
Face prò : c'est bon pour la santé.
Prò ! : voeu adressé au bébé qui fait son rot.
Bon' prò ! : à la santé (toast).
Bon' prò ti (li, vi, li) fìa / facci ! : grand bien te (lui, vous, leur) fasse ! (ironique)

 

Pró : (lat. pro) : le bien (dans l'expression Face pró : cela fait du bien, c'est salutaire).

 

Prò /nom masculin/ profit, souhait de bonheur lancé à un enfant qui rote.

U prò è u contru : le pour et le contre.
U sole l'hà fattu prò : le soleil lui a fait du bien.
À prò di a ghjente : au profit des gens.
Mi face prò : cela m'est utile.
Bon' prò mi faccia ! : que cela me serve de leçon !

 

Prò /nom invariable/ (du latin pro en faveur de, au profit de) bien, profit.

Ogni prò hè prò : chaque profit est un profit, il n'y a pas de petits bénéfices.
U prò è u contru : le pour et le contre.
A medicina l'hà fattu prò : le médicament lui a fait du bien.
" Prò " ! : voeu adressé au bébé qui fait son rot.
À chì prò ? : à quoi bon ?
Bon' prò li fìa ! : grand bien lui fasse !


Ce que disent les auteurs corses ... - D'appressu à l'autori corsi ...

Dans la chronique ci-dessous, Jean Costa écrit proh, contrairement à ce qu'il avait écrit auparavant dans son dictionnaire analogique (voir plus haut).

Proh : employé comme nom commun invariable ou comme interjection, dans le sens général de bien, bien-être, santé, n'est autre que l'interjection latine "pro" ou "proh" que l'on trouve par exemple dans la formule exclamative : "Proh Deum hominumque fidem" que l'on peut traduire tout simplement en français par la formule "Grands Dieux !" et en corse par "Dìu santu !" (Dieu saint !).
Proh ! : à tes souhaits, à ta santé (à rapprocher du germanique "prosit") est employé surtout pour s'adresser à un nourrisson ou à un enfant en bas âge.
Bon proh ! : Tant mieux ! (pour vous, lui, eux ...).
Bon proh ch'ella ti fìa / fessi ! : par antiphrase, grand bien te fasse !
À chì prò ? : à quoi bon ?


Exercices - Esercizii

Quelques petits exercices de traduction directement inspirés de ce que vous venez de lire ...

Grand bien lui fasse ! Bon' prò li fìa / li fessi !
Il faut y aller mais à quoi bon ? Ci vole à andacci, ma à chì prò ?
Le médicament m'a fait du bien. A medicina m'hà fattu prò.
Dans ton intérêt, donne-lui ce machin. À prò toiu, dalli stu cosu.
Dans l'intérêt général, nous allons réparer le toit de l'église. Pè u prò di tutti, ci avemu da accuncià u tettu di a ghjesgia.
Mange donc cette huile, c'est bon pour la santé ! Manghja puru st'oliu, face prò !

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!