Religione / riligione /n.f./ : religion
, religione.
Religiosu = riligiosu /adj./ : religieux.
Dìu è u Diàvule , Dieu et Satan , Dio
e il Diàvolo.
Dìu [d'iu]= Dìo [d'iɔ]
(le d conserve toujours le son dur ! )
(lat. deus) : Dieu , Dio.
Sìa per l'amor' di Dìu :
Dieu soit béni, que Dieu vous le rende.
U Signore : le Seigneur, le bon Dieu ,
Il Signore, Domeneddio.
Prega u Signore ch'ellu t'aiuti : prie
le Seigneur qu'il te vienne en aide. O Signore ! Mittìteci a vostra manu
: Seigneur ! aidez-nous (litt. mettez-y votre main).
U Cristu : le Christ.
Li si face crede chì Cristu hè
un ghjallu : On lui fait avaler n'importe quoi (litt. on lui
fait croire que le Christ est un coq). Sse bighine sò manghja Cristi è
caca Diàvuli : Ces bigotes trompent bien leur monde
(litt. ces bigotes sont des mange-christs et des "évacue"-diables).
A Madonna[ma'onna /
ma'ðonna] : la Madone, la Sainte Vierge, la
madonna. U Bambinu /n.pr./ : le petit Jésus,
l'enfant Jésus, Gesù bambino.
= u bambinellu. Prufeta = prufetu[pruv'eda]
/n.m./ (lat. propheta) : prophète,
profeta.
Sì Dìo vole = sì Dìe
vole : s'il plaît à Dieu Dìo ne lìberi ! : Dieu garde
! *
* : dans cette expression
a été conservée l'ancienne forme du pronom complément
à la première personne du pluriel "ne"
que l'on rencontre par exemple dans "la Divine Comedie"
(Dante) et qui a ensuite été remplacée par "ci".
Dìorvoglia ! = Fuss'ella puru !
: le Ciel vous entende ! (expression de doute) U tempu u dà u Signore : le maître
du temps, c'est Dieu. A Madonna /n.f./ : fête de la nativité
et de la Vierge, festa della Natività
di Maria. L'ottu di settembre hè
a Madonna Prufèticu[pruv'edigu]
/adj./ : prophétique, profetico Prufetizà[pruvedidz'a]
/v./: prophétiser, profetare Prufezia[pruv'ezja]
/n.f./: prophétie, profezia
Diàvule[di'a(w)ulɛ]
/n.m./ (lat. diabolus) : le Diable, Satan,
il Diàvolo, Sàtana. Dimoniu = demoniu /n.m./ (lat. daemon)
: démon, demone.
Celu[ʧ'elu]
/n.m./ (lat. caelum) : ciel, cielo. Paradisu[parað'izu]
/n.m./ (lat. paradisus) : paradis, paradiso.
Purgatoriu[purgad'orju]
/n.m./ (lat. purgatorium) : purgatoire, porgatorio.
Infernu /n.m./ (lat. infernum)
: enfer, inferno
À porta ìnferi : à
la porte de l'enfer, en enfer, alla porta dell'inferno,
all'inferno.
A fede è u dùbbitu , la foi et le doute, la
fede a lo dubbio
Fede[f'ɛðɛ]
/n.f./ (lat. fides) : foi , fede. Teme[t'ɛmɛ]
/v./ (lat. temere) : craindre , temere.
Temia[t'ɛmja]
/n.f./ = Timenza[t'ɛmja]
/n.f./ = Timore /n.m./ : crainte , tema
(litt.), timore. Ùn avè timor di Dio : être
un individu sans scrupules (qui ne craint pas même Dieu).
Crede[kr'ɛðɛ]
/v./ (lat. credere) : croire , credere.
I libri sacrati, les livres sacrés, i
libri sacri.
Bibbia /n.f./ (lat. biblia)
: Bible, Bibbia. Evangelu *
= vangelu (vangelo)[-ʤ'elu] /n.m./
: évangile, evangelo, vangelo ->
i Vangeli : les Evangiles.
Evangèlicu /n.m./ : évangélique,
evangelico Evangelistu /n.m./ : évangéliste,
evangelista Evangelizà /v./: évangéliser,
evangelizzare Evangelizazione /n.f./ : évangélisation
, evangelizzazione * : on entend aussi
le gallicisme evangeliu.
Curanu /n.m./ : Coran, Corano.
E funzione (funzioni), la cérémonie religieuse, le
rite, ceremonia religiosa, rito
Messa[m'ɛssa]
/n.f./ (lat. missa) : messe,
messa
Dì messa : dire la messe,
dire (la) messa Sente messa : assister à la messe,
sentire (la) messa, assistere alla messa Sente messa : assister à la messe,
sentire la messa
Ostia['ostja]
/n.f./ (lat. hostia victime expiatoire) :
hostie , ostia.
Ùn hè farina da fà ostia : ce n'est pas
un enfant de choeur, non è farina da
far ostie.
Croce[kr'ɔʤɛ]
/n.f./ (lat. crux, crucis) : croix , croce.
Fassi croce : se signer, farsi
il segno della croce Fà u nòmine patri :
se signer, farsi il segno della croce In chjesa s'indinochja
omu è si face omu a croce : A l'église on s'agenouille
et on fait le signe de la croix. Cruciata /n.f./ : croisade (hist.), Crociata
Crucifissu /n.m./ : crussifix, crocifisso E viacruci / viacruce [ɛwiagr'uʤi]
/n.f.pl./ : le chemin de croix, la via Crucis
le pluriel est dû à l'interprétation
qui a fait application du nom latin non pas au "chemin"
lui-même mais aux quatorze stations de méditation et
de prière qui le jalonnent.
Cerone[ʧɛr'ɔ̃nɛ]
/n.f./ : cierge de grande taille, cero grosso
(a cera : la cire, a
cera). Candelu[kãnd'ɛlu]
/n.m./ : petit cierge, candelotto.
Matrimoniu[madrim'ɔ̃nju]
/n.m./ (lat. maritare, se marier): mariage,
noces, matrimonio, sposalizio, nozze.
Matrimoniu è viscuvatu hè da Dìo
destinatu : du mariage et de l'accession à la dignité
épiscopale, Dieu seul décide, matrimoni
e vescovati son dal cielo destinati. Matrimoniu settembrinu, o vèduvu o mischinu
: mariage de septembre, mariage malheureux ou qui finit en veuvage.
Esèquie /n.f.pl./ = funerale
/n.m./ : obsèques, funérailles, esequie,
funerali. L'ùltimu sacramentu /n.m./ : les derniers
sacrements, l'ultimo sacramento. L'estrema unzione /n.f./ = oliu
santu : l'extrême-onction, l'estrema
unzione, olio santo, sacramento degli infermi. Funziunà /v./ : célébrer
les funérailles , celebrare le esequie.
L'hà funziunatu l'arciprete
: c'est l'archiprêtre qui lui a donné l'absoute. L'avemu funziunatu in Chera
: nous l'avons célébré à Chera.
Mette (à qualchidunu) nant'à
l'altare : porter (qqn) aux nues, porre
(q.uno) sugli altare. Piglià(ssi) (qualcosa) ancu nant'à
l'altare : s'emparer de ce que l'on désire sans aucun
scrupule, prendersi quel che si desidera senza
scrupolo alcuno.
Pùlpitru /n.m./ : chaire, pulpito.
Cullà in pùlpitru : monter
en chaire (surtout fig.), salire sul pulpito
(sptt. fig.).
Andà di vescu in prete : rétrograder
dans une hiérarchie, une carrière, andare
indietro in una geriarchia, una carriera. Ogni morte di vescu : à chaque
mort d'évêque (très rarement), a
ogni morte di Papa. Vulè amparà u paternostru à
u vescu : vouloir en remontrer à plus compétent,
pretendere di essere superiore à chi
ha particolare competenza in materia.
Fassi prete : se vouer au sacerdoce, farsi
prete. Quant'ellu ne benedisce un prete : autant
qu'un prêtre peut en bénir, en très grande quantité.
Avè bisognu di un zìu prete
: laisser voir que l'on se trouve dans une piteuse situation de fortune,
dimsotrare di essere in pietose condizioni economiche.
Fratinu = fraticellu /n.m./ : jeune
moine, moinillon, fratino, fraticello. Fassi frate : entrer dans les ordres, farsi
frate. Frate cappuccinu /n.m./ : moine capucin. Frate biancu = duminicanu : moine dominicain. Frate franciscanu : moine franciscain. Frate benedittinu : moine bénédictin. Frate carmelitanu : moine carmélite. Frate camaldulese : ermite bénédictin. Frate sfratatu : moine défroqué,
mònaco che ha abbandonato l'abito. Frà Pàulu : frère
Paul. Fraterìa /n.f./ : ensemble des moines
d'un ordre ou d'un couvent, frateria. Àbitu /n.m./ : la bure, le vêtement
des religieux, àbito talare ->
Piglià l'àbitu : entrer dans
les ordres. Zappà cù i frati : exécuter
un ordre sans chercher à comprendre, star
coi frati e zappar l'orto. A pazienza a pòrtanu i frati :
ce sont les moines qui font preuve de patience (i.e. n'en attendez
pas de moi), la pazienza ce l'hanno i frati
(cioè non pretenderla da me).
Sora /n.f./ (lat. soror)
: religieuse, nonne, suora -> Fassi
sora : prendre le voile, entrer au couvent, farsi
suora. Mònaca /n.f./ (lat. monicus)
: religieuse cloîtrée, moniale , suora
di clausura. Cunventu[cumb'ɛ̃ntu]
(parfois écrit cumbentu) /n.m./ (lat.
conventum) : couvent, convento. Munasteru /n.m./ (lat. monasterium)
: monastère, monastero. Priuratu /n.m./ : prieuré, prioria. Abbazìa /n.f./ : abbaye, abbazia,
badia.
Hè quant'à fà un cunventu
in Moriani : se dit d'un projet rencontrant de tels obstacles
qu'il n'aboutira jamais.
Dì u peccatu è micca u peccatore
: dénoncer une faute sans citer le nom du fautif, et
par extension, ne révéler qu'une partie de la vérité.
Peccu[p'ɛkku]
: je pèche. Picchemu[pikk'ɛmu]
: nous péchons.
superbia /n.f./: [non
proprio superbia bensì] arroganza che di leggieri sconfina
nell'ira , [non pas "superbe" (sf, assurance orgueilleuse
qui se manifeste par l'air, le maintien), mais plutôt] arrogance
qui dégénère facilement en emportement.