Notes sur la phonétique utilisée sur ce site
A funètica aduprata nant'à u situ


Sur ce site, pour transcrire la manière de prononcer, j'utilise l'écriture phonétique officiellement définie par l'API.
Pour voir un cours de phonétique, cliquez sur le lien suivant : Cours de phonétique.

L'écriture phonétique API
Exemples de phrases pour chaque phonème

Voir aussi : la prononciation des voyelles, la prononciation des consonnes, la mutation consonantique.
Voir aussi les différences dans la mutation consonantique entre le nord et le sud de la Corse : première présentation, seconde présentation.
Voir aussi Notions de linguistique, phonèmes, graphèmes et La phonétique historique.


L'écriture phonétique API

L'API est l'Alphabet Phonétique International. Chaque son (ou phonème) est représenté par un signe normalisé. Tout bon dictionnaire donne avec chaque mot la phonétique associée : par exemple en français : majesté [mɑʒɛst'e]; en italien : gota [g'ɔtɑ].

Elle nécessite un petit effort du lecteur mais l'apprentissage est assez rapide. C'est pourquoi j'ai finalement fait ce choix.
Elle sera toujours donnée entre crochets [-] et de cette couleur : casa [maison] [k'aza].

L'accent tonique est indiqué par l'apostrophe ʹ (stress). Il est toujours situé devant la voyelle tonique ; on aura ainsi, dans le cas où la syllabe tonique ne commence pas par une consonne : annu ['annu], et dans l'autre cas sanna [s'anna] ou bàbbitu [b'abbidu].

Parfois, certaines lettres ne se prononcent pas, notamment le i au début d'un mot (inde, ...) ou le b et le g en position faible et devant un r au début d'un mot (u granu, u bracciu). Dans l'écriture phonétique, soit la lettre non prononcée sera entre parenthèses (quand elle est ou non prononcée selon la région du locuteur), soit la liaison sera faite ... ([u(b)r'aʧu] = [ur'aʧu]). Le d atténué (en position douce) sera écrit soit (d) soit ð.

exemples :
A moglia di Petru [la femme de Pierre] [am'ɔlja (d)ib'edru / ðib'edru].
A so moglia hè cascata inde e scale [sa femme est tombée dans les escaliers] [azɔm'ɔlja ɛkask'adandɛ ɛsk'alɛ],
Aghju a pena in capu [j'ai mal à la tête] ['adju ab'ɛnãnk'abu],
U granu hè statu siccatu [le blé a été coupé] [ur'ãnu ɛst'adu zikk'adu].
Mamma colla à u paese [maman monte au village] [m'amma g'olla auba'ɛzɛ].

Les consonnes peuvent être prononcées plus ou moins longues ; notamment, longues lorsqu'elles sont doublées. Dans l'écriture phonétique, elles seront doublées quand elles sont longues. Ainsi, on distinguera candela [bougie] [kand'ɛla] et candella [goutte] [kand'ella], ou caru [cher] [k'aru] et carru [char] [k'arru].

Ne pas confondre : viaghju [bi'adju] (on prononce bien le i et le a séparément) et fiore [fj'ɔre] (comme dans fiel).

Si vous ne voyez pas correctement les signes phonétiques de l'API, vous pouvez installer sur votre PC (windows) la fonte 'Lucida sans Unicode' : cliquez ici pour la récupérer.

En corse, les graphčmes (qui sont des lettres ou groupes de lettres) sont prononcés (en position dure pour les consonnes mutantes) :

graphème A 0 B C 1 D 2 E 3 F G 4 I 5 L 6 M
API a b k / ʧ d / ð e / ɛ f g / ʤ ɪ=i l m
graphème N 7 O P QU 8 R S 9 T U V Z
API n o / ɔ p kʷ = kw r s t u / ɥ b / v ʦ / ʣ
graphème CH CHJ GH GHJ GLI 10 GN GU SC+E,I SG+E,I
API k tj g dj lj = ʎ ɲ gʷ = gw ʃ ʒ
graphème AN EN IN UN ON AGN OGN
API an / ăn ɛn / ɛ̃n ɪn (in) un / ũn on / ɔ̃n aɲ / ăɲ oɲ / ɔ̃ɲ
graphème IA IE IU IO UA
API ja je / jɛ ju jo / jɔ ʷa

Certains sons qui existent en français mais pas en corse ne sont pas reproduits ici.

0 : Il y a en toute rigueur une différence entre [a] de patte et [ɑ] de pâte.
1 : C se prononce [ʧ] devant i ou e et [k] devant toute autre lettre.
2 : D peut (localement) se prononcer [r] dans certains mots (vede, ...). Le son [ð] correspond à un [d] très atténué, parfois jusqu'à disparaître.
3 : E peut (en Corse du sud) se prononcer [æ] voire carrément [a] dans certains mots.
4 : G se prononce [ʤ] devant i ou e et [g] devant toute autre lettre.
5 : I peut se prononcer [j] devant voyelle (voir hiatus ou diphtongue).
6 : L peut (localement) se prononcer [r] dans certains mots.
LL peut (sud de la Corse) se prononcer [dd].
7 : N peut se prononcer [m] devant B, P ou V.
8 : Q est toujours suivi de U.
9 : S peut (localement) se prononcer [ʃ] dans certains mots. Souvent devant T.
10 : GLI peut (sud de la Corse) se prononcer [dd].

Remarques : Le J n'est utilisé que pour former les trinaires CHJ et GHJ.
Le H n'est utilisé que pour former les trinaires CHJ et GHJ, pour obtenir les sons [k] (CH) et [g] (GH) devant i et e, dans certains mots tels que hà, hè, ohimè=oimè, ...

Tableau des sons obtenus en position douce pour les consonnes mutantes (Voir la mutation phonétique) :

graphème B 1 C 2 D F G 3 L * M *
API b / w g / ʤ d / ð / - v g / - / ʤ l m
graphème N * P R * S T V Z
API n b r z d w ʣ
graphème CH CHJ GHJ GU QU
API g dj j w

* : Ne mute pas ... mais on peut quand même parfois sentir une légère différence entre position dure et position douce (!).
1 : En début de mot, BR en position intervocalique (adoucie) peut muter en [r].
2 : En position adoucie, C se prononce [ʤ] devant i ou e et [g] devant toute autre lettre.
3 : En position adoucie, G se prononce [ʤ] devant i ou e (donc en fait pas d'adoucissement) et [g] (pas d'adoucissement) ou [-] devant toute autre lettre. En début de mot, GR en position intervocalique (adoucie) peut muter en [r].

Un petit tour par le français (il n'y a pas d'intonation !) et l'italien pour bien fixer les idées :

graphème A B C D E F G I L M
API a b k / ʧ d e / ɛ f g / ʤ ɪ = i l m
italien stalla baccalà eco
pace
dato epica
entrare
fare gatto
genere
idea letto madre
[st'alla] [bakkal'a] ['ɛko]
[p'aʧe]
[d'ato] ['ɛpika]
[entr'are]
[f'are] [g'atto]
[ʤ'ɛnere]
[ɪd'ɛa] [l'ɛtto] [m'adre]
français tas
tard
bas cou
tchèque
dos épine
équerre
fou goût
jazz
idem lit mer
[ta]
[tɑr]
[ba] [ku]
[ʧɛk]
[do] [ep'in]
[ek'ɛr]
[fu] [gu]
[ʤaz]
[ɪd'ɛm] [li] [mɛr]
graphème N O P QU R S T U V Z
API n o / ɔ p kʷ = kw r s t u / ɥ b / v ʦ
italien no noi
ovo
pesca quale radere sacca tacca udito vino zitto
[nɔ] [n'oi]
['ɔvo]
[p'ɛska] [kw'ale] [rad'ere] [s'akka] [t'akka] [ud'ito] [v'ino] [ʦ'itto]
français nous pot
port
pou quoi rat sou tanner ours
lui
valet tsar
[nu] [po]
[pɔr]
[pu] [kwa] [ra] [su] [tane] [urs]
[lɥ'i]
[val'e] [ʦar]
graphème CH CHJ GH GHJ GLI GN GU SC+E,I SG+E,I
API k tj g dj lj = ʎ ɲ gʷ = gw ʃ ʒ
italien chianti tiara ghetto diadema paglia agnello guerra pesce ce son n'existe
pas en italien !
[kj'anti] [tj'ara]
[g'etto] [djad'ɛma] [p'alja] [aɲ'ello] [gw'ɛrra] [p'eʃʃe]
français chitine tiare guerre diacre milliard agneau guano chèque jamais
[kit'in] [tjar] [gɛr] [djakr] [milj'ar] [aɲo] [gwan'o] [ʃɛk] [ʒam'ɛ]
graphème AN EN IN UN ON AGN OGN
API an / ăn / ă ɛn / ɛ̃n ɪn un on / ɔ̃n aɲ / ăɲ oɲ / ɔ̃ɲ
italien

L'italien ne nasalise pas les voyelles !

français

Le français nasalise mais ne prononce pas le n derrière !

agneau pognon
antan
année
entrée interne
inné
munir ondée
sonore
[ăt'ă]
[an'e]
[ătr'e] [ɛ̃t'ɛrn]
[in(n)'e]
[myn'ir] [ɔ̃d'e]
[sɔn'ɔr]
[aɲ'o] [pɔɲ'ɔ̃]


Quelques exemples ...

Nous allons passer en revue les différents sons possibles en corse en fonction des graphèmes cités ci-dessus. Les prononciations qui sont plutôt propres à une région localisée sont indiquées par (loc.).

Remarques :

Le cas du GLI et du LL qui se prononcent à peu près [dd] (Corse du sud) ne sont pas traités ici. On le voit d'ailleurs écrit parfois dd, dh ou ddr.
Celui du E qui se prononce [æ] voire [a] non plus (terra, lìberu,...).
A noter aussi que peut aussi bien se dire [ɛ] que [e] selon les locuteurs.

Vous pouvez écouter les enregistrements audio (fichiers .mp3) en cliquant sur l'icone . Il manque provisoirement quelques fichiers (problème technique).

Note sur les enregistrements

A ([a]/(loc.)[æ])

Corsu Francese API
Armata corsa Armée corse [arm'ada g'orsa]
Un'amàndula fràcica Une amande pourrie [unam'ăndula vr'aʤiga]
Mamma hè stanca Maman est fatiguée [m'amma ɛst'ănka]
Dammi a manu Donne-moi la main [d'ammi am'ănu]
Cara caccara Chère grand-mère [k'ara gakk'ara]
U cane hè codimozzu Le chien n'a pas de queue [ug'ănɛ ɛkk'ɔðim'ɔttsu]
Hè cara ssa roba ! Cette marchandise est chère ! [ɛkk'ara ssar'ɔba]
Dacci i scarpi
Donne-nous les chaussures [d'aʧi isk'arpi]
[d'aʧi isk'ærpi]
Hà una capra in piaghja Il a une chèvre dans la plaine ['a unag'abra (i)mpj'adja]
['a unag'abra (i)mpj'ædja]

B ([b]/[w])

Corsu Francese API
Babbu hè dèbile Papa est faible [b'abbu ɛdd'ɛbilɛ]
Baccalà per Còrsica ! De la morue pour la Corse ! [bakkal'a pɛkk'orsiga]
Basta basta ! Ca suffit comme ça ! [b'asta w'asta]
M'hà basgiatu a manu Il m'a embrassé la main [mabbaʒ'adu am'ănu]
Acqua in bocca ! Il vaut mieux se taire que dire une bêtise ... ['akwa imb'ɔkka]
U battellu si ne và Le bateau s'en va [uwatt'ellu zinɛw'a]
U mo babbu hè busciutu
Mon père est ventru [umɔw'abbu ɛbbuʃ'udu]
Duve serà bàbbitu ? Où peut bien être ton père ? [d'uwɛ sɛrab'abbidu]
Si pesa u libecciu Le libeccio se lève [sib'ɛza uliw'ɛʧu]

BR ([br]/[r])

Corsu Francese API
A brusta hè calda La braise est chaude [a(b)r'usta ɛkk'alla]
U cane si chjama Bruscu Le chien s'appelle Bruscu [ug'ănɛ zidj'ama (b)r'usku]
Cusì brava ! Comme elle est gentille ! [kuz'i br'awa]
U libru hè stracciatu Le livre est déchiré [ul'ibru ɛstratʧ'adu]
[ul'ibru ɛstrætʧ'ædu]

C+A,O,U ([k]/[g])

Corsu Francese API
Sò corsu Je suis corse [sɔkk'orsu]
A Còrsica hè bella La Corse est belle [ag'orsiga ɛbb'ɛlla]
Per coce, accendi u focu ! Pour cuire, allume le feu ! [pɛkk'oʤɛ atʧ'ɛndi uv'ogu]
U corsu di corsu hè compiu Le cours de corse est fini [ug'ɔrsu ðig'orsu ɛkk'ɔmpju]
Sì crosciu Tu es mouillé [sikkr'oʃu]
Avemu coltu e castagne Nous avons ramassé les châtaignes [aw'ɛmu g'oltu ɛgast'ăŋɛ]
À bocca aperta (Avec) la bouche ouverte [abb'ɔkka ab'ɛrta = abb'ɔkkab'ɛrta]
Una caspa d'uva Une grappe de raisin [unag'aspa ð'uwa]
Face u caldu / callu Il fait chaud [f'aʤɛ ug'allu]

C+E,I ([ʧ]/[ʤ])

Corsu Francese API
Ci hè un cimiteriu Il y a un cimetière [ʧ'ɛ unʧimid'erju]
Circhemu cipolle Nous cherchons des oignons [ʧirk'ɛmu ʤib'ɔllɛ]
M'hà fattu cennu Il m'a fait signe [maf'attu ʤ'ɛnnu]
Hanu fattu cena Ils ont dîné ['ãnuv'attu ʤ'ɛ̃na]
Hè cecu Il est aveugle [ɛtʧ'ɛgu]
U celu hè porgu Le ciel est clair [uʤ'elu ɛpp'ɔrgu]

CH ([k]/[g])

Corsu Francese API
Chì ne dici ? Qu'en dis-tu ? [kinɛ-'iʤi]
Di chì paese site ? De quel village êtes-vous ? [digipa'ɛzɛ z'idɛ]
À chì ora sì ghjunta ?
A quelle heure es-tu arrivée ? [akki'ora sidj'unta]
Chèrenu da manghjà
Ils réclament de quoi manger [k'erɛnu ðamădj'a]
A chersa hè stata fatta
La demande a été faite [ag'ersa ɛst'ada v'atta]

CHJ ([tj]/[dj])

Corsu Francese API
A machja brusgia Le maquis brûle [ama'tja (b)r'uʒa]
Chjama à Petru Appelle Pierre [tj'ama app'edru]
A chjarasgia hè bona La cerise est bonne [adjar'aʒa ɛbb'ona]
Hè chjosu Il est fermé [ɛttj'ɔzu]
Dammi stu chjodu Donne-moi ce clou [d'ammi studj'ɔðu]
Chjappa i spichjetti / spechjetti Il attrappe les lunettes [tj'appa ispitj'ɛtti]
A ranochja hè partuta La grenouille est partie [a răn'otja ɛpp'artuda]
[a răn'otja ɛpp'ærtuda]
U ghjinochju / dinochju Le genou [ujin'otju] / [uðin'otju]

D ([d]/[ð]/[-]/(loc.)[r])

Corsu Francese API
Hè dumènica C'est dimanche [ɛddum'ɛniga]
Simu dumènica Nous sommes dimanche [s'imu (d)um'ɛniga / ðum'ɛniga]
Dopu e donne mànghjanu Après les femmes mangent [d'obu ɛð'onnɛ m'ăndjănu]
Dormi ! Dors ! [d'ormi]
Dammi i soldi / solli ! Donne-moi les sous ! [d'ammi iz'olli]
[d'ammi iz'oldi]
U suldatu / sullatu hè mortu Le soldat est mort [uzull'adu ɛmm'ortu]
[uzuld'adu ɛmm'ortu]
D'appress'à mè sarà dentru A mon avis il doit être dedans [dapr'essam'ɛ sar'a d'ɛntru]
Dumane è daretu A l'avenir [dum'ănɛ ɛddar'edu]
U mèdicu dorme Le médecin dort [um'eðigu ð'ormɛ]
A strada hè bona ? La route est bonne ? [astr'aða ɛbb'ona]
[sʃtr'aða ɛbb'ona]
Ci vole à vedela Il faut le voir [ʧolab'ɛðɛla] / [ʧolab'ɛrɛla]

E ([e]/[ɛ]/(loc.)[æ])

Corsu Francese API
Ah èccuti ! Ah te voila ! [a - 'ekkudi]
U mele hè bellu bonu. Le miel est bien bon. [um'elɛ ɛb'ɛllu 'ɔ̃nu]
Ùn hè più l'èpica. Ce n'est plus l'époque. [unɛpju l'ɛbiga]
Escìtemi di via ! Sortez-moi de là ! [eʃ'idɛmi ðiw'ia]
Hè meiu C'est à moi [ɛmm'eju]
Hè statu elettu Il a été élu [ɛst'adu el'ettu]

F ([f]/[v])

Corsu Francese API
Fora ! Dehors ! [f'ora]
A mela hè fràcica La pomme est pourrie [am'ɛla ɛffr'aʤiga]
Chì fretu ! Quel froid ! [kiffr'ɛdu]
À u frescu Au frais [auvr'ɛsku]
Forza Bastia ! Allez Bastia ! [f'ortsa w'astia]
U mo fratellu hè sfacciatu Mon frère est effronté [umɔvrad'ellu ɛssfaʧ'adu]
A cunniscite a filetta ? Vous connaissez la fougère ? [agunniʃ'dɛ avil'etta]

G+A,O ([g]/[-])

Corsu Francese API
Mèttilu in gabbia Mets-le en cage [m'ettilu (i)ng'abbja]
A gallina hè in gabbia
La poule est dans la cage. [ag'allina ɛ (i)ng'abbja]
Mi garba assai
Ca me plait / convient beaucoup [mig'arba ass'ai]
A gara hè quallà La gare est là-bas [ag'ara ɛkwall'a]
Gattu ! (Interjection pour faire fuir un chat) [g'attu]
U gustu hè dilicatu Le goût est délicat [u-'ustu ɛddilig'adu]
Cù u guastà s'impara C'est en forgeant qu'on devient forgeron [ku-uwast'a simp'ara]
Una sigaretta Une cigarette [una zi(g)ar'ɛtta]
A buttega hè chjosa La boutique est fermée [a-utt'e(g)a ɛttj'ɔza]

G+E,I ([ʤ])

Corsu Francese API
Avemu giratu Nous avons tourné [av'ɛmu ʤir'adu]
U giardinu hè giallu Le jardin est jaune [uʤard'inu ɛʤ'allu]
A gioia hè stata generale La joie a été générale [aʤ'oja ɛst'ada ʤener'alɛ]

GH ([g])

Corsu Francese API
Hà fattu una prighera à a Vèrgine Marìa Il a fait une prière à la Vierge Marie [aff'attu unabrig'era a-aw'ɛrʤinɛ mari'a]
A ringhera hè di ferru La rampe est en fer [aring'era ɛddiv'ɛrru]

GHJ ([dj]/[j])

Corsu Francese API
Ghjè un ghjornu ricurdèvule C'est un jour mémorable [dj'ɛ undj'ɔrnu rigurd'ɛwulɛ]
Ghjèttalu ! Jette-le ! [dj'ettalu]
Simu ghjovi Nous sommes jeudi [s'imu j'owi]
Dàtemi ghjà stu cosu
Donnez-moi donc ce machin [d'adɛmi j'a stug'ɔzu]
A ghjesgia / chjesa hè vechja
L'église est vieille [a-j'eʒa / dj'eza ɛbb'etja]
U ghjàllicu hè ghjalatu Le sapin est gelé [uj'alligu ɛddjal'adu]
[uj'alligu ɛddjæl'adu]
Inghjinuchjassi S'agenouiller [indjinutj'assi]
Oghje mi ghjova u rasoghju Aujourd'hui, le rasoir me sert ['odjɛ mij'ɔwa uraz'ɔdju]
Pienghje u ghjattu Le chat pleure [pj'ɛndjɛ uj'attu]

GLI ([lj]=[ʎ])

Corsu Francese API
Piglia un bichjeru Il prend un verre [p'ilja umbitj'eru]
A famiglia s'hè sbagliata La famille s'est trompée [avam'ilja zɛzbalj'ada]
U figliolu Le fils [uvilj'olu]
L'agliu hè sottu à l'ugliastru L'ail est sous l'olivier sauvage [l'alju ɛss'ɔtta lulj'astru]

GN ([ɲ]=[nj])

Corsu Francese API
N'aghju bisognu J'en ai besoin [n'adju (b)iz'ɔ̃ɲu]
U castagnu hè malatu Le châtaignier est malade [ugast'ăɲu ɛmal'adu]
Si lagna sempre Il se plaint toujours [sil'ăɲa z'ɛmprɛ]

GR ([gr]/[r])

Corsu Francese API
U granu fù siccatu Le blé fut séché [ur'ănu fussikk'adu]
Manghja u granone Il mange le maïs [m'ădja ur'ănɔ̃nɛ]
U topu grande hè grisgiu Le grand rat est gris [ud'ɔpu (g)r'ăndɛ ɛggr'iʒu]
[ud'ɔpu (g)r'ɛ̃ndɛ ɛggr'iʒu]

GU ([gw]/[w])

Corsu Francese API
A guerra hè stata tremenda La guerre a été terrible [aw'ɛrra ɛst'ada drem'ɛnda]
Guasi tutti sò passati Presque tous sont passés [gu'azi d'utti s'ɔppass'adi]
Eramu guasi tutti corsi Nous étions presque tous corses ['erămu wazid'utti g'orsi]

I ([i]/[j])

Corsu Francese API
Dimmi ! Dis-moi ! [d'immi]
Mì, mì, mì à ellu ! Regarde-le lui ! [mimim'i a'ɛllu]
Mi piace u figatellu J'aime le figatelli [mibj'aʤɛ uvi(g)ad'ellu]
[mibj'æʤɛ uvi(g)ad'ellu]
Chì faci mèrcuri ?
Que fais-tu mercredi ? [kif'aʤi m'ɛrkuri]
I ricci mànghjanu i fiori Les hérissons mangent les fleurs [ir'iʧi m'ăndjanu ivj'ɔri]

L ([l]/(loc.)[r])

Corsu Francese API
Dalli ! Allez ! (encouragements au SCB !!) [d'alli]
Ellu l'hà lampatu quallà Lui l'a jeté là-bas ['ɛllu lalamp'adu gwall'a]
Un latru cù una làmpana Un voleur avec une lampe [unl'adru gu unal'ămpăna]
A scola cumunale
L'école communale [ask'ola gumun'alɛ]
A zitella balla
La jeune fille danse [adzid'ella w'alla]
L'hà pigliatu à calci
Il l'a pris à coups de pieds [lappilj'adu akk'alʧi]
[lappilj'adu akk'arʧi]
Qualcosa ci hè !
Il y a quelquechose [kwalk'ɔza ʤ'ɛ]
[kwark'ɔza ʤ'ɛ]

M ([m])

Corsu Francese API
Marcellu hè mammarecciu Marcel est près de sa mère (sentiments) [marʧ'ɛllu ɛmmammar'ɛʧu]
A mosca si ne more La mouche meurt [am'ɔska zinɛm'orɛ]

N ([n]/[m])

Corsu Francese API
Di notte, ci hè a luna La nuit, il y a la lune [din'ottɛ ʧɛ-al'una]
U nipote vene anch'ellu Le neveu vient aussi [unib'ɔdɛ w'ɛ̃nɛ ăk'ɛllu]
A neve hè bianca La neige est blanche [an'ɛwɛ ɛbbj'ăka]
Veni quì !
Viens ici ! [b'ɛ̃ni qɥ'i]
Un pesciu tamantu cusì !
Un poisson grand comme ça ! [ump'ɛʃu tam'ăntu guz'i]
Un battellu neru
Un bateau noir [umbat'ellu n'ɛru]
Un vechju
Un vieux [umb'etju]

O ([o]/[ɔ])

Corsu Francese API
O Pè ! Pierre (appel !) [o-b'e]
D'aostu l'aviò era novu En aout, l'avion était neuf [da'ɔstu lavj'ɔ eran'owu]
Hè un ghjocu di giòvani C'est un jeu de jeunes [ɛundj'ogu ðiʤ'owăni]
Antone hè goffu è grossu * Antoine est laid et gros [(ã)nt'ɔnɛ ɛgg'ɔffu ɛggr'ossu]

* : le locuteur a lu ici grassu au lieu de grossu.

P ([p]/[b])

Corsu Francese API
S'appàcenu à l'appiattu Ils se réconcilient en cachette [sapp'aʤɛnu allappj'attu]
Petru hè partutu Pierre est parti [p'edru ɛppart'udu]
A pace hè stata fatta La paix a été faite [ab'aʤɛ ɛst'ada v'atta]
Site puliti Vous êtes propres [s'idɛ bul'idi]
Aghju a pena in capu J'ai mal à la tête ['adju ab'ɛna(i)nk'abu] =
['adju ab'ɛnank'abu]
A porta hè aperta La porte est ouverte [ab'orta ɛ-ab'ɛrta]

QU ([qw]/[gw])

Corsu Francese API
Dunque, hè quallà ! Donc, il / elle est là-bas ! [d'unkwɛ ɛkkwall'a]
À quale tocca ? C'est le tour de qui ? [akkw'alɛ d'ɔkka]
Qualessu vulete ? Lequel voulez-vous ? [kwal'ɛssu wul'ɛdɛ]
Quessu u querciu quassù ... Celui-là de chêne là-haut ... [kw'ɛssu ugw'ɛrʧu gwass'u]
U quintu hè partutu quantunque Le cinsuième est parti quand même [ugw'intu ɛppart'udu gwăt'unqwɛ]
Guarda què ! Regarde ça ! [gw'arda gw'ɛ]
Quale sì ? Qui es-tu ? [qw'alɛzi]
Di quale ne site ? De quelle famille êtes-vous ? [digw'alɛ nɛz'idɛ]

R ([r])

Corsu Francese API
U ferru arrughjinisce Le fer rouille [uv'ɛrru arrudjin'iʃɛ]
Mi resta un prisuttu Il me reste un jambon [mir'eta unpriz'uttu]
U peru è u pèrsicu sò persi Le poirier et le pêcher sont perdus [ub'ɛru ɛ-ub'ɛrsigu sɔpp'ɛrsi]

S ([s]/[z]/(loc.)[ʃt])

Corsu Francese API
Seccu seccu Totalement sec [ɛs'ɛkku z'ɛkku]
A casa di a mio surella La maison de ma soeur [ag'aza ðiamjɔzur'ella]
Simu fritti ! Nous sommes faits ! [s'imu vr'itti]
Saetta ! Fichtre ! [sa'ɛtta]
Chì hà paura s'assicuri Celui qui a peur qu'il s'assure [kiapp'aura sassig'uri]
Basta basta ! Ca suffit ! [b'asta w'asta] = [b'aʃta w'aʃta]
L'hai vistu ? Tu l'as vu ? [l'ai w'istu] = [l'ai w'iʃtu]
Mi stumaca Il me dégôute [mistum'aga] = [miʃtum'aga]
A strada hè piana piana La route est toute plane [astr'aða ɛppj'ãna bj'ãna]
[asʃtr'aða ɛppj'ãna bj'ãna]

SC+E,I ([ʃ])

Corsu Francese API
Hè scemu compiu ! Il est fou furieux ! [ɛʃʃ'ɛmu g'ɔmpju]
Scigliimu quessu Nous choisissons celui-ci [ʃilj'imu gw'ɛssu]
U sceffu di u trenu Le chef de gare [uʃ'ɛffu ðiudr'ɛnu]

SG+E,I ([ʒ])

Corsu Francese API
O sgiò duttò ! Monsieur le docteur ! (interpellation) [o-ʒ'o dutt'ɔ]
Hanu brusgiatu tuttu Ils ont tout brûlé ['ănu (b)ruʒ'adu d'uttu]
A brusgera di e legne La combustion du bois de chauffage [a(b)ruʒ'era ðiɛl'ɛɲɛ]
Hai l'asgiu tù ! Tu as du temps à perdre toi [ail'aʒu du]

T ([t]/[d])

Corsu Francese API
Tuttu ci passò Tout y passa [t'uttu ʤibass'ɔ]
Torna ! Encore ! [t'ɔrna]
U tettu hè turchinu Le toit est bleu [ud'ɛttu ɛtturk'inu]
Simu techji è malati Nous sommes repus et malades [s'imu d'ɛtji ɛmmal'adi]
Attenti à tè ! Fais attention à toi ! (menace) [att'ɛntat'ɛ]

U ([u]/[ɥ])

Corsu Francese API
Venite quì ! Venez ici ! [bɛn'idɛ gɥ'i]
U locu hè scarsu La place est rare [ul'ogu ɛsk'arsu]
[ul'ogu ɛsk'ærsu]

V ([b]/[v]/[w])

Corsu Francese API
Vai puru ! Dis donc ! [b'ai b'uru]
Sèrvici ! Sers-nous ! [s'ɛrviʤi]
A vacca è a volpe La vache et le renard [aw'akka ɛ aw'ɔlpɛ]
Veni cù mè Viens avec moi [b'ɛ̃ni gum'ɛ]
Viaghja ! Passe ton chemin ! [bi'adja]
Chì bellu viaghju ! Quel beau voyage ! [kibb'ɛllu wi'adju]
Hè verità C'est exact [ɛbbɛrid'a]
Chì v'hà dettu ? Que vous a-t-il dit ? [kibbad'ɛttu]
Si pesa u ventu Le vent se lève [sib'ɛza uw'ɛntu]

Z ([ts]/[dz])

Corsu Francese API
U zitellu hà zappatu u pratu L'enfant a bêché le pré [udzid'ellu attsapp'adu ubr'adu]
A suppa hè lazza La soupe est fade [az'uppa ɛll'attsa]
U lonzu hè più bonu chè a coppa Le lonzu est meilleur que la coppa [ul'ɔndzu ɛppjub'onu gɛ-ag'ɔppa]
L'hà cacciatu i vezzi Il lui a fait passer ses caprices [lakkaʧ'adu iw'ɛttsi]
A zappa di u zicavese La pioche de l'habitant de Zìcavo [adz'appa ðiudzigaw'ɛzɛ]
U pranzu fù savuritu Le repas fut savoureux [ubr'ãndzu fussawur'idu]

Valid HTML 4.01 Strict Valid CSS!